Kako napraviti sajt na više jezika u WordPressu?

Sadrzaj bloga

Da li ste znali da preko 75% korisnika interneta preferira kupovinu proizvoda na svom maternjem jeziku?

Hajde da budemo iskreni na trenutak. Imate sjajan proizvod ili uslugu. Vaš sajt izgleda odlično, poseta raste, ali osećate da udarate u „stakleni plafon“ jer ste ograničeni samo na jedno govorno područje. Ako želite da skalirate svoj biznis, višejezični (multilingual) sajt nije luksuz – to je neophodnost.

Ako planirate višejezični sajt od početka, naša profesionalna izrada sajtova već uključuje multilingual setup sa Polylang ili WPML pluginom, pravilnom hreflang konfiguracijom i SEO strukturom koja garantuje da Google ispravno indeksira svaku jezičku verziju.

Kao neko ko se godinama bavi SEO optimizacijom i WordPress razvojom, često čujem pitanje: „Da li je teško napraviti sajt na dva ili tri jezika?“

Kratak odgovor je: Tehnički nije teško, ali strateški mora biti urađeno perfektno. U suprotnom, rizikujete da zbunite Google i izgubite postojeće pozicije.

U ovom vodiču ću vas provesti kroz proces kreiranja višejezičnog sajta u WordPressu, koje alate koristiti i, što je najvažnije, kako da ne uništite svoj SEO.

Zašto vam je uopšte potreban višejezični sajt?

Prije nego što uđemo u „kako“, hajde da definišemo „zašto“. Nije stvar samo u prestižu.

  1. Povećanje prodaje i konverzija: Ljudi veruju onome što razumiju.

  2. Bolji SEO rang: Otvarate vrata za ključne riječi na engleskom, nemačkom, italijanskom…

  3. Konkurentska prednost: Ako vaša konkurencija ima sajt samo na srpskom, a vi na srpskom i engleskom, vi ste automatski u prednosti za strane klijente u regionu.

Iskreni savjet: Nemojte prevoditi sajt na 10 jezika odjednom samo da biste imali zastavice u meniju. Fokusirajte se na 1 ili 2 tržišta gde realno imate potencijalne kupce. Kvalitet prevoda je važniji od kvantiteta.

Tri najbolja načina (Plugin-a) za višejezičnost

WordPress sam po sebi ne dolazi sa opcijom za više jezika (za razliku od nekih drugih platformi). Zato moramo koristiti dodatke (plugine). Iz mog iskustva, ovo su tri „teškaša“ u industriji:

WPML (WordPress Multilingual Plugin)

Ovo je zlatni standard. Većina profesionalnih agencija (uključujući i našu) koristi WPML za ozbiljne projekte.

Polylang

Odlična opcija ako imate ograničen budžet. Postoji besplatna verzija koja je sasvim dovoljna za jednostavne prezentacione sajtove.

  • Prednosti: Lagan, brz, besplatna verzija je vrlo funkcionalna.

  • Mane: Podrška za WooCommerce se plaća, a interfejs traži malo navikavanja.

TranslatePress

Ovo je noviji igrač koji menja pravila igre. On vam omogućava da prevodite sajt direktno sa „front-enda“ (gledate stranicu i menjate tekst uživo).

  • Prednosti: Najlakši za korišćenje (vizuelni editor), podržava automatsko prevođenje putem Google API-ja.

  • Mane: Može usporiti sajt ako se ne optimizuje pravilno.

Evo odličnog videa koji vizuelno poredi ova rešenja kako biste lakše odlučili:

Kako postaviti višejezični sajt (Korak po korak)

Uzećemo za primer Polylang jer je besplatan i odličan za početak, ali logika je slična i za druge alate.

Korak 1: Bekapujte sajt!

Nikada, ali nikada ne radite velike izmene bez bekapa. Koristite plugin kao što je UpdraftPlus ili bekapujte preko svog hosting panela.

Korak 2: Instalacija i osnovna podešavanja

  • Idite na Plugins > Add New i kucajte „Polylang“.

  • Instalirajte i aktivirajte.

  • Pokrenuće se „Setup Wizard“. Ovde birate jezike (npr. Srpski kao podrazumevani, Engleski kao dodatni).

Korak 3: Prevođenje sadržaja

Kada odete na listu svojih stranica ili postova, videćete nove ikonice (zastavice ili plusiće).

  • Klikom na plus (+) pored srpske verzije, otvarate praznu stranicu koja će biti povezana sa originalom, ali namenjena za engleski jezik.

  • Unesite prevedeni tekst i objavite.

Korak 4: Selektor jezika (Language Switcher)

Ovo je ono dugme u meniju gde korisnici menjaju jezik.

  • Idite na Appearance > Menus.

  • Dodajte „Language Switcher“ u svoj glavni meni.

  • Možete birati da li želite da se prikazuju imena jezika (SR/EN) ili zastavice.

Napomena o dizajnu: Izbegavajte samo zastavice ako je moguće. Zastavica predstavlja državu, a ne jezik. (Npr. Amerikanci govore engleski, ali možda neće kliknuti na britansku zastavu). Najbolje je napisati „English“, „Deutsch“, „Srpski“.

SEO Zamke: Kako da ne upropastite rangiranje na Google-u

Višejezični sajtovi su minsko polje ako se ne urade tehnički ispravno.

Struktura URL-ova

Google voli red. Imate tri opcije, ali ja preporučujem prvu:

  • Poddirektorijumi (Najbolje): mojsajt.com/en/ (Sve je na jednom domenu, jača autoritet sajta).

  • Poddomeni: en.mojsajt.com (Google ovo tretira kao poseban sajt, teže za SEO).

  • Parametri: mojsajt.com/?lang=en (Izbegavajte ovo po svaku cenu!).

Hreflang oznake

Ovo zvuči tehnički, ali je ključno. Vaš sajt mora imati kod koji Google-u kaže: „Hej, ova stranica je engleska verzija one srpske stranice“. Dobra vest? Plugini kao što su WPML i Polylang ovo rade automatski. Ali uvek vredi proveriti.

Za one koji žele da uđu dublje u tematiku, Google-ova zvanična dokumentacija o upravljanju višejezičnim sajtovima je biblija koju treba pročitati.

Ne oslanjajte se na automatski prevod

Google Translate je napredovao, ali nije savršen. Ako imate stranicu prevedenu „robotom“ koja zvuči neprirodno, korisnici će odmah izaći sa sajta. To šalje signal Google-u da je vaš sajt nekvalitetan. Uvek angažujte profesionalnog prevodioca ili lektora za ključne stranice.

Evo kratkog videa o tome zašto je lokalizacija (prilagođavanje kulturi) važnija od pukog prevođenja:

Da li vam se sve ovo čini komplikovano?

Potpuno vas razumem. Postavljanje plugina je lakši deo posla. Onaj teži deo je:

  • Usklađivanje dizajna za reči koje su duže u drugom jeziku (nemački je pakao za dizajnere!).

  • Podešavanje SEO meta tagova za svaki jezik posebno.

  • Prevođenje pravnih dokumenata (Politika privatnosti, Uslovi korišćenja).

Ako ste vlasnik biznisa, vaše vreme je verovatno bolje utrošeno na vođenje firme nego na konfigurisanje hreflang tagova.

Želite da vaš sajt postane globalni igrač, a da ne razmišljate o tehnikalijama?

Naš tim i ja smo specijalizovani za kreiranje SEO optimizovanih, izradu višejezičnih WordPress sajtova koja donose rezultate. Ne pravimo samo „prevod“, već gradimo strukturu koja prodaje na stranom tržištu.

Povezani članci