Multijezični sajt: da li vam je stvarno potreban (i kako ga planirati)

Ako ste u fazi izrada sajtova i razmišljate da dodate drugi (ili treći) jezik, prvo pitanje nije “koji plugin?”, već zašto. Multijezični sajt ima smisla kad zaista ciljate tržišta ili publike koje govore drugim jezikom (npr. turisti, izvozni B2B, dijaspora), i kada možete dosljedno održavati više verzija sadržaja. U suprotnom, drugi jezik postaje “prazna soba” — lošije rangira i zbunjuje korisnika.

Sadrzaj bloga

1) Da li vam stvarno treba drugi jezik?

Označite ✔ samo ako je tačno:

  • Imate ponudu i podršku na tom jeziku (mail, telefon, chat).

  • Značajan dio upita dolazi sa tog tržišta ili je to strateški cilj.

  • Možete redovno ažurirati sadržaj na svim jezicima (novosti, cijene, slike).

  • Postoje razlike po državi: valuta, isporuka, pravila, termini.

Ako imate 3+ ✔ — multijezični sajt je logičan sljedeći korak.

2) Struktura: tri ispravna modela (sa primjerima URL-ova)

Birajte jedan i držite se dosljedno.

  1. Poddirektorij (najlakše za većinu)
    example.com/en/, example.com/de/

    • Jedan domen, jednostavno održavanje, dobar za SEO konsolidaciju.
      − Manje “lokalno” nego ccTLD.

  2. Subdomen (za zasebne timove ili sadržaj)
    en.example.com, de.example.com

    • Možete tehnički odvojiti verzije.
      − Zahtijeva pažljiviji rad oko SEO signala.

  3. ccTLD (lokalni domen)
    example.de, example.it

    • Najjači lokalni signal (Nemačka/Italija).
      − Najskuplje i najkompleksnije (odvojeni sajtovi/SEO timovi).

Pravila:

  • Nemojte miješati modele (npr. dio na subdomenima, dio u poddirektorijima).

  • URL-ovi neka budu isti po smislu, samo sa jezičkim kodom:
    /usluge//en/services/

3) Hreflang — mala oznaka, velika razlika

Šta je to? Meta (ili link) oznake koje Google-u kažu: “Ovo su isti sadržaji na različitim jezicima/regionima.”

Osnove koje morate ispoštovati:

  • Parovi se “uzvraćaju”: svaka stranica A-en linkuje na A-bs/hr/en… i obratno.

  • Koristite ispravan kod: en, de, hr-HR, sr-Latn (latinično), bs-BA

  • Dodajte x-default za “startnu” verziju koja služi kao univerzalna.

  • Ne miješajte hreflang i canonical: canonical ostaje unutar iste jezičke verzije.

Ne morate ulaziti u kod — bitno je da vaš sistem/tema to postavlja ispravno i dosljedno.

4) Prevod: kako izbjeći “Google Translate sajt” efekat

  • Počnite od ključnih stranica (Početna, Usluge/Proizvodi, Kontakt). Bolje 5 kvalitetnih stranica nego 50 prevedenih na pola.

  • Kombinovana strategija: mašinski prevod za “skelet” + ljudska dorada za naslove, prodajne pasuse, CTA i FAQ.

  • Glosar: napravite mali rječnik brend termina (da “isti pojmovi” budu svuda isto).

  • Šta ne prevoditi: šifre proizvoda, pravne nazive firmi, neke brend nazive.

  • Slike i alt-ovi: tekst u slikama izbjegavajte; alt opisi prevedite.

5) Lokalni SEO: sitnice koje prave veliku razliku

  • Valuta, cijene i format: EUR/CHF/GBP, decimalni separator (zarez/tačka).

  • Dostava i plaćanja: rokovi i opcije po zemlji (npr. pouzeće za Balkan).

  • Adresa i telefon: lokalni NAP podaci (naziv-adresa-telefon).

  • Radno vrijeme i praznici: lokalizujte (npr. neradni dani po državi).

  • Mjerne jedinice: cm/inch, kg/lb — ne miješati.

  • Pravni dokumenti: uslovi, privatnost, kolačići — svaka zemlja/jezik svoj dokument.

Ako imate e-commerce, pogledajte kako rješavamo plaćanja, dostave i SEO strukturu u izrada internet prodavnica.

6) UX: preklopnik jezika koji ne nervira

  • Gdje? U headeru (stalno vidljiv), a ponovljen i u footeru.

  • Kako se zove? Nativnim imenom: “English”, “Deutsch”, “Hrvatski”, “Srpski”, “Bosanski”.

  • Ne koristite samo zastave (jezik ≠ država).

  • Ne prekidajte tok: ako korisnik pređe na drugi jezik, ostavite ga na istoj stranici (ne vraćajte ga na početnu).

  • Detekcija jezika: blagi baner “Vidimo da govorite… Želite li preći?” — bez prisilnog preusmjeravanja.

7) Operativa: kako da vas višestruki jezici ne “pojedu”

  • Pomiješani jezici na jednoj stranici → razdvojite; svaka verzija svoj URL.

  • Bez hreflang-a → duplikati i pogrešno ciljanje; postavite ga globalno.

  • “Sirov” mašinski prevod naslova/CTA → ručno uredite ključne pasuse.

  • Iste cijene/valute za sve → lokalizujte (valuta, dostava, porezi).

  • Zastave kao jedina navigacija → dodajte nativan naziv jezika.

  • Nedostupna podrška na tom jeziku → krije gubitak konverzija.

8) Najčešće greške (i brza rješenja)

  • Naslov (H1) prirodan, H2/H3 koriste ključne riječi (“opis proizvoda primjer”, “specifikacije”, “FAQ”).

  • Alt za slike: opišite šta se vidi + ključnu riječ ako je prirodno.

  • GA4: mjerite klikove na Dodaj u korpu, Kupite sada, Klik na telefon/WhatsApp.

  • A/B test: prva rečenica (benefit), redosled tačaka i naziv dugmeta.

Ako tek formirate katalog i filtere, pročitajte i vodič za Balkan: kako organizovati kategorije i filtere (linkujte vaš članak s te teme).

9) Mini-plan: kako pokrenuti multijezični sajt (u 10 koraka)

  • Definišite ciljna tržišta/jezike (npr. en, de, hr/sr/bs).

  • Izaberite strukturu URL-ova (preporuka: poddirektoriji).

  • Napravite listu prioritetnih stranica za prevod (Top 10).

  • Uskladite valutu, isporuku, plaćanja po tržištima.

  • Postavite hreflang (uključujući x-default).

  • Preuredite jezički preklopnik (nazivi jezika, bez prisile).

  • Pripremite glosar i “tone of voice” smjernice.

  • Prevedite i alt opise za slike.

  • Razdvojite sitemap po jeziku; povežite u GSC.

  • Lansirajte i mjerite (GA4: konverzije po jeziku, tržištu).

Zaključak: dobar opis štedi reklamu

Drugi jezik nije “ukras”. On traži jasnu strategiju, dobru strukturu, ispravan hreflang i održiv prevod. Kada to imate, dobijate veću vidljivost, manje zabune i više upita sa pravih tržišta. Kad ne — dobijete dupli posao i polovičan rezultat.

Planirate multijezični nastup i treba vam tim koji zna kako to da posloži od prvog URL-a do zadnjeg alt-a? Pogledajte kako radimo izrada sajtova — od arhitekture i SEO-a do dizajna, brzine i dugoročnog održavanja.